In this SIS story, we highlight a thoughtful and engaging presentation by Tella Butler, one of our Community Interpreters and SIS Members. Tella spoke at our Community Interpreter Event at Crawley Community Action in February 2026, offering reflections that resonated strongly with attendees.
“Good morning, everyone. My name is Tella Butler, and I’m a Cantonese and Mandarin Interpreter. I’ve been working with Sussex Interpreting Services (SIS) for 23 years. And yes… 23 years!
Before joining SIS, I worked as a volunteer interpreter for individuals and community groups in Brighton and Worthing. When I heard about the opportunity to join SIS, to serve the wider community in a more formal and structured way, I was absolutely delighted. It felt like the perfect fit.
Let me start by talking about what it really means to be an interpreter.
First – Linguistic skills. Of course, strong language skills are essential. But interpreting is about much more than just speaking two languages. Preparation is crucial, whether they are GP appointments, hospital visits, or mental health sessions; I always prepare carefully. I research the subject, translate technical terminology, and familiarise myself with relevant procedures. Even with the best preparation, sometimes unfamiliar terms or concepts still come up. When that happens, I don’t hesitate to ask for clarification because accuracy and clear communication must always come first.
Second – When I meet a Service User for the first time, I always explain my role, especially the principles of impartiality and confidentiality. Because we share the same language and cultural background, it’s very natural for Service Users to feel a sense of closeness but I always explain, gently but clearly, that my role is to remain neutral. I’m not there to take sides. As we live in and serve a tight community, it’s important that we clearly explain our commitment to confidentiality. People usually feel more assured and relaxed when confidentiality is explained.
Third – Punctuality. This might sound simple but it’s absolutely vital. Even the most skilled interpreter can’t do their job properly if they don’t arrive on time. Therefore, I always have to plan my journeys carefully and allow extra time. Of course, there are things beyond our control e.g. accidents, roadworks, unexpected delays … but I do my best to anticipate problems and manage them professionally.
Have there been any Challenges?
Of course, this work also comes with challenges. Travel delays, parking issues, and home visits can be very stressful. I supported a mental health patient over many years. During my early home visits, the conditions were extremely difficult. The challenging indoor air quality was overwhelming. But over time, I developed coping strategies and more importantly, I built trust with the patient. That experience strengthened my resilience and gave me a much deeper understanding of the complexities involved in mental health work.
Is my work rewarding? Do I have Memorable Experiences?
Yes, this work has given me many moments that I’ll never forget. Let me share a few with you: Outside of interpreting, I also serve at a local Chinese church and support people in my community. I once interpreted for a Service User who later decided to attend one of our community meetings. When they first saw me there, they looked very nervous. But then, they remembered my explanation about confidentiality. They relaxed, joined in and was able to enjoy the event. At that point in their life, they felt hopeless and overwhelmed. But over time, they transformed into someone who now supports others and gives back to the community. Watching that journey was incredibly rewarding.
Another unforgettable experience is interpreting during childbirth. I once supported a first-time mother in the labour ward. While I was interpreting for her through intense contractions. I also had to quietly alert the midwife. Why? Because the father was about to faint as he watched his wife in pain. Moments like that, you don’t forget!
On another occasion, I interpreted at a GP appointment for an elderly Service User. They had lost her self-esteem and become depressed, isolated, and withdrawn. Their family were desperate to help but they didn’t want to attend any more GP appointments. Then I remembered that SIS provides Social Prescribing services. I was able to signpost and refer them for follow-up support. The relief on their family member’s face was unforgettable. They were deeply grateful simply knowing that help was available.
To conclude, I feel truly privileged to be a Community Interpreter for SIS. This role has given me countless opportunities to grow, learn, and develop; both professionally and personally.
There’s nothing more rewarding than seeing members of my community become empowered, gain access to vital services, and build confidence.
If you have strong language skills, and you feel you have the right personal qualities; I would genuinely encourage you to consider whether becoming an interpreter might be the right path for you.”
We wholeheartedly thank Tella for sharing her experience as a Community Interpreter and for her extraordinary dedication to the communities she supports.
If you or someone you know is fluent in English and another language and would like to find out more about enrolling with us as a Community Interpreter click here.

