Some people are isolated and some communities lack support structures and are excluded. Communication barriers add to this separation. People need help to access and navigate public services but may be able to self-advocate once they have secured appointments. The Health Promotion Project has identified a gap between interpreting provision and advocacy case work.
A pool of volunteer linguists delivers the project. They are trained in health promotion and community development principles and practices as standard and are also offered additional opportunities such as Preparing Service Users for Universal Credit. Our work with volunteers is external verified via the Investing in Volunteers quality mark.
Volunteers reach out and connect with people and communities, locating meeting places, networks, noticeboards and individuals.
Volunteer linguists research translated health information and are helping to build a translated resource library (uploaded to the language specific service user pages). They distribute key health materials and messages: What to expect from your GP / How to make a complaint / Which urgent care service should I use / How can I keep my home warm / 5 Ways to heyWellbeing.
Volunteer linguists support people to make appointments, understand correspondence, fill in simple forms and appreciate health information. They make facilitated referrals to other public, community and voluntary services in the city for debit, immigration and housing advice, help with healthy living and ESOL classes.
We have taken a co-production approach to project design, building on the experiences and knowledge of community interpreters who have volunteered their time and skills. This also involves volunteer linguists acting as a Reference Group and attending consultations held by local public service planners or promoting and distributing surveys (e.g. LGBTQ migrants or GP online consultations)which help to improve understanding of service user views and needs.
The HPP is involved in promoting health campaigns though social media and our website : annual flu vaccinations, cancer screening, record sharing, smoking cessation, alcohol and aging. Information has been translated and added to our resources. Service users are supported to make appointments and follow through on actions.
A fortnightly `drop-in` has been developed. Volunteer linguists support self-advocacy by modelling `how to` sessions. Individuals can be referred from and to SIS bilingual advocacy and community interpreting services. Facilitated referrals are made to other services. Translated information can be shared. People can discuss how to cascade information amongst their networks. Partners can run surgeries about what their services offer.
2018 Report 6 – Year 4
2017 Report 5 – Year 3
2016 Report 4 – Focus on Social Prescribing
2016 Report 3 – Year 2
2015 Report 2 – Year 1 launch
2014 Report 1 – Pilot Period and Recommendations